Batsugame.pl - wywiad z twórcami

1) Po wejściu na stronę odczuwa się japońską tematykę śmiechu. Co to jest te całe "Batsu Game"?

Pozwolę sobie przytoczyć fragment ze strony i przedstawić sprawców całego tego zamieszania:
Ekipa “Gaki No Tsukai” – czyli Tanaka, Endo, Hamada, Yamasaki i wybitny, nieprzewidywalny, rozbrajający Matsumoto.

Przedstawione powyżej postacie są gwiazdami w Japonii, znanymi komikami, czy też “pięknisiami” (Endo). Program został emitowany po raz pierwszy 3 października 1989 roku. “Downtown no Gaki no Tsukai ya Arahende!!” (pełna nazwa) najbardziej jest znane poprzez swoje “Batsu Game” (Gry Kary), w których uczestników spotyka sroga kara za śmianie się w postaci uderzenia kijem, pałą policyjną, itp. Zasady są proste – chłopaki mają wytrzymać w takich warunkach 24 godziny. Na końcu kilku programów widać ich zmęczenie, ale katowanie zabawnymi scenami i perypetiami skutecznie ich rozbudza. Batsu Game pojawia się tradycyjnie co roku w Sylwestra. Co roku ekipa przybiera inną rolę. Byli już szpiegami, pielęgniarkami, policjantami czy hotelarzami.

Do tego trzeba dodać serie pomysłów na program poza sylwestrowy. To właśnie ekipa z Gaki no Tsukai jest pionierem programu Silent Library (Cicha Biblioteka), w którym osoba po wylosowaniu karty z trupią czaszką poddawana była nikczemnym torturom. Chłopaki prowadzą również serię Absolutnie Smakowite, w której przygotowują jedzenie dodając dziwne składniki (miętówki, łapa niedźwiedzia, suszona kobra) po czym je konsumują i oceniają. Kiki to kolejny oryginalny pomysł na program. Uczestnicy smakują losowo wybrany produkt (głównie jedzenie i picie) z wielu różnych marek, z zawiązanymi oczami. Po degustacji muszą znaleźć produkt, który próbowali. Ten kto zgadnie, wygrywa 100.000 jenów, jeśli jednak przegra, to czeka go kara. A Gottsu ee Kanji to np. szereg luźnych, czasami powiązanych ze sobą skeczy kabaretowych.

2) Czy Batsu Game jest popularne w Polsce? Istnieje więcej grup zajmujących się tłumaczeniem?

Uniwersum śmiechu jakim niewątpliwie jest Batsu Game w dalszym ciągu jest mało znane w polskim kręgu. Na angielskim oficjalnym forum fanów ekipy Gaki no Tsukai istnieje mnóstwo tłumaczeń. W Polsce aktualnie aktywnie działają dwie strony. Warto nadmienić, że materiał jest tłumaczony również z lat 90', co sprawia, że sporo w ostatnich latach zostało przetłumaczone na polski. Niestety brak komunikacji między nami sprawiał, że dochodziło do absurdalnych momentów, w których trzy grupy tłumaczyły ten sam materiał.

3) Jak wygląda proces tłumaczenia pod kątem technicznym?

Tłumaczenie najczęściej odbywa się z angielskiego, niekiedy jednak do pomocy wkraczał Norek i dzięki jego wiedzy kompletowaliśmy tłumaczenie o japońskie zwroty, których nie było w angielskiej wersji. Dzięki takim rozwiązaniom udało nam się spolonizować quiz z jednym z uczestników, w którym nie były przetłumaczone odpowiedzi. Warto nadmienić, że kilkanaście materiałów zostało spolszczonych z hiszpańskiego, wraz z podesłanym chronometrażem przez autora.

Co do technicznej części, do tłumaczeń używamy programu o nazwie AEGISUB. To bardzo intuicyjny i dość prosty w opanowaniu edytor. Największą zmorą i najbardziej pracochłonną czynnością jest wykonanie chronometrażu. Bardzo ważne jest, oprócz przyzwoitego tłumaczenia, aby widz nadążał czytać napisy. Każdy materiał przechodzi korektę chronometrażu jak i samej treści.

4) Znaczna większość wideo, które posiadacie na stronie jest w czystej wersji bez angielskich napisów, skąd je pozyskujecie?

Stawiamy duży nacisk na pozyskiwanie wideo RAW, czyli czystej japońskiej wersji bez wtopionych angielskich napisów. W tym celu wraz z 4c spędziliśmy masę godzin na szukaniu oryginalnych wersji tak, aby polskie napisy nie gryzły się z angielskimi. Dochodziło do takich momentów, że szukaliśmy translatorem w opisie użytkownika japońskiej strony ze streamingiem hasła, aby móc pobrać interesujące nas wideo. Jednak to wszystko zaowocowało znalezieniem kilku ciekawych źródeł, z których czerpiemy materiały. Swego czasu byliśmy bliscy kupienia 5 płyt DVD z kompilacją najlepszych skeczy, (Gottsu ee Kanji) jednak w porę znaleźliśmy materiał, dzięki któremu jakość wideo w polskich wideo śmiało może konkurować z angielskimi.

5) Od kiedy istniejecie w sieci? Opowiedz coś o zarządzaniu stroną.

Strona bazuje na bardzo wygodnym WordPressie, który oferuje wiele ciekawych rozwiązań. Design został odświeżony w połowie lutego, gdy dołączyłem do autora pomysłu - 4c, który wcześniej działał na blogspocie. Duży nacisk przy tworzeniu był nałożony na intuicyjne przeglądanie strony, przede wszystkim w odbiorze dla nowych użytkowniku. Do tego sukcesywnie informujemy na naszym facebooku o nowych tłumaczeniach. Forum ma za zadanie nawiązać społecznością dyskusję o naszym nazwijmy to "hobby".

6) Japoński humor różni się od europejskiego, czym w szczególności?

Japoński humor się uwielbia, albo unika za wszelką cenę. Jest to specyficzny rodzaj humoru, w którym w moim odczuciu, bazuje na dobrej zabawie nie tylko widzów, ale również samych uczestników. Skecze z serii Gottsu ee Kanji można porównać do polskiego kabaretu, różnica jednak tkwi w udekorowaniu każdej ze scen oraz luźnym podejściu do odegrania swoich ról (niekiedy bardzo wymyślnych: potwór składający jaja, samuraj, duch). Wracając do scenerii, potrafi ona zaskoczyć, jak np. w skeczu pt. "Zalana Rodzina", w którym całe mieszkanie pływało w wodzie.

Do tej specyfiki należy dodać dość luźne podejście do obscenicznych scen czy wprost dziwnych akcji, jak kara w postaci uderzenia w krocze, jedzenie gorącej zupy w pralce, czy nasmarowanie penisa leczniczą maścią, co wywoływało palenie krocza. Takich akcji jest mnóstwo i nie każdemu to "podchodzi".

7) Plany na rozwój?

W planach jest nagranie reklamy strony i puszczenia jej w internetowych radio powiązanych z tematyką Japonii (Aoi, Banzai). W najbliższym czasie chcemy również pozyskać polskich widzów z YouTube, gdzie nie ma zbyt wiele polskich tłumaczeń Batsu Game (są sukcesywnie usuwane). Naszym pomysłem jest stworzenie reklamy serwisu w postaci filmiku składającego się z intro i powycinanymi scenami z dotychczasowych tłumaczeń.
Również chcemy skontaktować się z zagranicznymi tłumaczami z prośbą o udostępnienie chronometrażu, co bardzo ułatwi nam pracę. Do tego kolejny konkurs, kolejna główna na kwejku, może jakiś wykop? : )

8) Ile liczycie członków?

W okresie świetlności aktywnie działało pięciu tłumaczy. Aktualnie poskutkował nasz apel i zgłosiło się kilka osób oferujących swoją wiedzę z angielskiego i swój czas. Nie dajemy o sobie zapomnieć :)

Bardzo dziękujemy za poświęcony czas.


Strona internetowa: www.batsugame.pl


 

Autor: Sebastian Homan
Data dodania artykułu: 10.06.2013
Data modyfikacji artykułu: 10.06.2013
Prawa autorskie »

Prawa autorskie

W naszym wortalu Konnichiwa.pl pojawiło się wiele tekstów, które zostały nadesłane do redakcji. Mimo starań nie jesteśmy w stanie sprawdzić czy dany tekst nie łamie praw autorskich i nie jest plagiatem. W związku z tym prosimy o zgłaszanie takich tekstów pod adresem redakcja@konnichiwa.pl a ich autorów przepraszamy.

Na stronach serwisu Konnichiwa.pl znajdują się także teksty i zdjęcia pochodzące z innych stron www lub gazet/magazynów - jednak nasza redakcja otrzymała zgodę na ich zamieszczenie lub znajdowała się przy nich odpowiednia informacja o możliwości ich zamieszczenia z podaniem źródła.

Redakcja Konnichiwa.pl nie zezwala także na kopiowanie tekstów i zdjeć należących do członków redakcji bez uzyskania stosownej zgody.

Redakcja Konnichiwa.pl

« wstecz

Strona używa plików cookies. Stosujemy je aby ułatwić korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie. Pamiętaj, że możesz samodzielnie określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki. Więcej informacji w naszej polityce prywatności.

zamknij